Three poems by Dareen Tatour translated to English and published in
Andrew Leber translated the three poems:
“Detaining a Poem” is the poet’s lyric response to the
accusations against her.
“Beware” is an
emotional response to the harsh experiences of detention.
“Story of a Child” is a more personal poem about the suffering
of girls and women who fall victims to abuse.
They were all
published together in March 2018 in the “in-translation” section of Brooklyn
“A Poet’s Hallucinations” - new video with English subtitles
A new video with Dareen Tatour reading her poem “A Poet’s Hallucinations”
was published, with full translation to English by Jonathan Wright, as initially
in ArabLit. It came soon after the judge in the Israeli court in Nazareth refused Dareen’s appeal to
abolish her house arrest.
Pen America shared
the video with the lyrics, and also included Dareen Tatour in their campaign
to support writers at risk.
If you know of more poetry by Dareen Tatour that was
published online please send us a link.
See below links to
more poems by Dareen Tatour in English and many other languages
A Poet Behind Bars
By Dareen Tatour
Translated by Tariq al Haydar
First published in the site “Arabic Literature (In English)”
In prison, I met people
too numerous to count:
Killer and criminal,
thief and liar,
the honest and those who disbelieve,
the lost and confused,
the wretched and the hungry.
Then, the sick of my homeland,
born out of pain,
refused to go along with injustice
until they became children whose innocence was violated.
The world’s compulsion left them stunned.
They grew older.
No, their sadness grew,
strengthening with repression,
like roses in salted soil.
They embraced love without fear,
and were condemned for declaring,
“We love the land endlessly,”
oblivious to their deeds…
So their love freed them.
See, prison is for lovers.
I interrogated my soul
during moments of doubt and distraction:
“What of your crime?”
Its meaning escapes me now.
I said the thing and
revealed my thoughts;
I wrote about the current injustice,
wishes in ink,
a poem I wrote…
The charge has worn my body,
from my toes to the top of my head,
for I am a poet in prison,
a poet in the land of art.
I am accused of words,
my pen the instrument.
Ink— blood of the heart— bears witness
and reads the charges.
Listen, my destiny, my life,
to what the judge said:
A poem stands accused,
my poem morphs into a crime.
In the land of freedom,
the artist’s fate is prison.
Links to more poems by Dareen Tatour in English
The poem that is at the center of the trial: "Resist, My People, Resist Them" translated by Tariq al Haydar
Two more poems: "I’ll Forget It, As You Wish" and "I Will Not Leave" translated by Jonathan Wright.
"I... Who Am I?" translated by Andrew Leber in ArabLit.
“A Poet’s Hallucinations” translated by Jonathan Wright.
“Rebellion of Silence”
translated by Andrew Leber.
Andrew Leber translated three more poems, all published together in March 2018 in the “in-translation” section of Brooklyn Rail:
“Detaining a Poem” is the poet’s lyric response to the accusations against her.
“Beware” is an emotional response to the harsh experiences of detention.
“Story of a Child” is a more personal poem about the suffering of girls and women who fall victims to abuse.
Poems by Dareen Tatour in Arabic
Resist, My People, Resist Them - the video
"Poet Behind Bars" in Arabic in Al-Las'a
From my detention and exile - poetic letter to those in solidarity
Dareen reading 3 poems about the oppression of women on International Women's Day in Nazareth, 2013
Poems of Dareen Tatour translated to Hebrew
Three poems about the oppression of women published in Haaretz.
The poem at the center of the trial - Resist My People Resist Them - in Local Call
From my detention and exile I love you - poem sent to those in solidarity with her - Haifa Hahofshit
Poet Behind Bars in Haoketz
Words from the diary of a prisoner - 2010 - in Haifa Hahofshit
“Poet Behind Bars” translated to 15 languages
This poem was written by Tatour in Jalameh prison at the day of her indictment.
It was first published in English in the site “Arabic Literature (In English)”.
The original Arabic text "شاعرة من وراء القضبان" was published in Al-Las'a.
On “International Translation Day”, September 30, 2016, Pen International initiated the translation of this poem to many languages. Below are links to another 15 translations:
These are the languages, but recently the links provided by PEN are not functioning: Kurdish, Dutch, Italian (by Trieste PEN), Italian (by Italian PEN), Georgian, Tamazight, Catalan, Spanish, Hungarian, Afrikaans, Basque, Portuguese, Romanian, Finnish, Hebrew.
A poem by Dareen Tatour in Hungarian
The poem that is at the center of the trial: "Resist,
My People, Resist Them" was translated
to Hungarian and published by by Ádám Répa
If you know about any more translations – please send an email