poem

Artists all over the world express their solidarity by works of art based on the poem "Resist"

Artists around the world initiated a call for solidarity with Dareen Tatour and established a special site to promote it under the title "Poem On Trial".

Their creative works were collected and can now be heard on a new site, "dareentatour.bandcam.com" as well as on the original "Poem On Trial Site".

This initiative was covered by a radio program that will be broadcast in 9 different radio stations in different countries.

Three poems by Dareen Tatour translated to English and published in Brooklyn Rail

Andrew Leber translated the three poems:

“Detaining a Poem” is the poet’s lyric response to the accusations against her.

 “Beware” is an emotional response to the harsh experiences of detention.

“Story of a Child” is a more personal poem about the suffering of girls and women who fall victims to abuse.

They were all published together in March 2018 in the “in-translation” section of Brooklyn Rail.

“A Poet’s Hallucinations” - new video with English subtitles

A new video with Dareen Tatour reading her poem “A Poet’s Hallucinations” was published, with full translation to English by Jonathan Wright, as initially published in ArabLit. It came soon after the judge in the Israeli court in Nazareth refused Dareen’s appeal to abolish her house arrest.

Pen America shared the video with the lyrics, and also included Dareen Tatour in their campaign to support writers at risk.

If you know of more poetry by Dareen Tatour that was published online please send us a link.

See below links to more poems by Dareen Tatour in English and many other languages

A Poet Behind Bars

By Dareen Tatour

Translated by Tariq al Haydar

First published in the site “Arabic Literature (In English)


In prison, I met people

too numerous to count:

Killer and criminal,

thief and liar,

the honest and those who disbelieve,

the lost and confused,

the wretched and the hungry.

Then, the sick of my homeland,

born out of pain,

refused to go along with injustice

until they became children whose innocence was violated.

The world’s compulsion left them stunned.

They grew older.

No, their sadness grew,

strengthening with repression,

like roses in salted soil.

They embraced love without fear,

and were condemned for declaring,

“We love the land endlessly,”

oblivious to their deeds…

So their love freed them.

See, prison is for lovers.

I interrogated my soul

during moments of doubt and distraction:

“What of your crime?”

Its meaning escapes me now.

I said the thing and

revealed my thoughts;

I wrote about the current injustice,

wishes in ink,

a poem I wrote…

The charge has worn my body,

from my toes to the top of my head,

for I am a poet in prison,

a poet in the land of art.

I am accused of words,

my pen the instrument.

Ink— blood of the heart— bears witness

and reads the charges.

Listen, my destiny, my life,

to what the judge said:

A poem stands accused,

my poem morphs into a crime.

In the land of freedom,

the artist’s fate is prison.

Links to more poems by Dareen Tatour in English

The poem that is at the center of the trial: "Resist, My People, Resist Them" translated by Tariq al Haydar

Two more poems: "I’ll Forget It, As You Wish" and "I Will Not Leave" translated by Jonathan Wright.

"I... Who Am I?" translated by Andrew Leber in ArabLit.

A Poet’s Hallucinations” translated by Jonathan Wright.

Rebellion of Silence” translated by Andrew Leber.

Andrew Leber translated three more poems, all published together in March 2018 in the “in-translation” section of Brooklyn Rail:

“Detaining a Poem” is the poet’s lyric response to the accusations against her.

 “Beware” is an emotional response to the harsh experiences of detention.

“Story of a Child” is a more personal poem about the suffering of girls and women who fall victims to abuse.

Poems by Dareen Tatour in Arabic

Resist, My People, Resist Them - the video

"Poet Behind Bars" in Arabic in Al-Las'a

From my detention and exile - poetic letter to those in solidarity

Dareen reading 3 poems about the oppression of women on International Women's Day in Nazareth, 2013

Poems of Dareen Tatour translated to Hebrew

Three poems about the oppression of women published in Haaretz.

The poem at the center of the trial - Resist My People Resist Them - in Local Call

From my detention and exile I love you - poem sent to those in solidarity with her  - Haifa Hahofshit

Poet Behind Bars in Haoketz

Words from the diary of a prisoner - 2010 - in Haifa Hahofshit

“Poet Behind Bars” translated to 15 languages

This poem was written by Tatour in Jalameh prison at the day of her indictment.

It was first published in English in the site “Arabic Literature (In English)”.

The original Arabic text "شاعرة من وراء القضبان" was published in Al-Las'a.

On “International Translation Day”, September 30, 2016, Pen International initiated the translation of this poem to many languages. Below are links to another 15 translations:

These are the languages, but recently the links provided by PEN are not functioning: Kurdish, Dutch, Italian (by Trieste PEN), Italian (by Italian PEN), Georgian, Tamazight, Catalan, Spanish, Hungarian, Afrikaans, Basque, Portuguese, Romanian, Finnish, Hebrew

A poem by Dareen Tatour in Hungarian

The poem that is at the center of the trial: "Resist, My People, Resist Them" was translated to Hungarian and published by by Ádám Répa

If you know about any more translations – please send an email

Qawem Poem in Arabic, English and Hebrew

قاوِمْهُمْ يا شَعْبي

(القصيدة التي سجنت لشاعرة دارين طاطور بسببها والمسجلة بلائحة الاتهام ضدها

وأدنت بالتحريض على العنف بعد نشرها)

في قُدْسي ضَمَّدْتُ جِراحي

وَبَثَثْتُ هُمومي للهِ

وَحَمَلْتُ الرُّوحَ عَلى كَفِّي

مِنْ أَجْلِ فِلَسْطينَ ٱلعَرَبِيَهْ

لَنْ أَرْضى بِٱلحَلِّ السِّلْمي

ما دامَ السُّمُّ قَدِ ٱنْتَشَرَا

يَقْتُلُ أَزْهارًا مِنْ بَلَدي

 

لَنْ أُنْزِلَ أَبَدًا راياتي

حَتَّى أُنْزِلَهُمْ مِنْ وَطَني

أُرْكِعَهُمْ لِزَمانٍ آتي

قاوِمْهُمْ يا شَعْبي قاوِمْ

قاوِمْ أَطْماعَ ٱلـمُسْتَوْطِنْ

مَزِّقْ دُسْتورًا مِنْ عارْ

قَدْ حَمَلَ الذُّلَّ ٱلقَهَّارْ

أَوْقَفَنا عَنْ رَدِّ ٱلحَقِّ

***

قاوِمْهُمْ يا شَعْبي قاوِمْ

 وَٱتْبَعْ قافِلَةَ الشُّهَداءِ

قَتَلوا ٱلأَطْفالَ بِلا ذَنْبٍ

وَهَديلٌ قَنَصوها عَلَنًا([1])

قَتَلوها في وَضَحِ نَهارٍ

وَمُحَمَّدُ قَلَعوا عَيْنَيْهِ([2])

صَلَبوهُ

رَسَموا ٱلآلامَا

في جَسَدٍ

صَبُّوا ٱلأَحْقادَا

بِعَلي([3])

شَعَلوا النِّيرانْ

حَرَقوا آمالًا في ٱلـمَهْدِ

قاوِمْ أَخْباثَ ٱلـمُسْتَعْرِبْ 

لا تُصْغِ السَّمْعَ لِأَذْنابٍ 

رَبَطونا بِٱلوَهْمِ السِّلْمي

لا تَرْهَبْ أَلْسُنَ "مِرْكافا"([4])

إِنَّ ٱلحَقَّ بِقَلْبِكَ أَقْوى

ما دُمْتَ تُقاوِمُ في وَطَنٍ

عاشَ ٱلغَزَواتِ وَما كَلَّا

فَعَلِيٌّ نادى مِنْ قَبْرِهْ([5])

قاوِمْ يا شَعْبي يا ثائِرْ

 وَٱكْتُبْني نَثْرًا في النَّدِّ

قَدْ صِرْتَ الرَّدَّ لِأَشْلائي

قاوِمْ يا شَعْبي قاوِمْهُمْ.



([1]) اَلشَّهيدَةُ هَديلُ هَشْلَمونَ مِنَ ٱلخَليلِ، قُتِلَتْ عِنْدَ أَحَدِ ٱلحَواجِزِ عَلى يَدِ ٱلجُنودِ بَعْدَ رَفْضِها خَلْعَ النِّقابِ وَإِزالَتِهِ مِنْ أَجْلِ عُبورِ ٱلحاجِزِ.

([2]) اَلشَّهيدُ مُحَمَّدٌ أَبي خُضَيْرٍ مِنَ ٱلقُدْسِ، عُذِّبَ وَحُرِقَ حَتَّـى ٱلـمَوْتِ عَلى يَدِ ثَلاثَةٍ مِنَ ٱلـمُسْتَوْطِنينَ ٱلـمُتَطَرِّفينَ.

([3]) اَلشَّهيدُ الطِّفْلُ عَلي دَوابِشَةُ مِنْ دُوما ٱلخَليلِ، ٱسْتُشْهِدَ مَعَ أُمِّهِ وَوالِدِهِ حَرْقًا بَعْدَ أَنْ أَقْدَمَ مَجْموعَةٌ مِنَ ٱلـمُسْتَوْطِنينَ بِإِشْعالِ النَّارِ في بَيْتِهِ.

([4])دَبَّابَةٌ إِسْرائيلِيَّةٌ.

([5])اَلشَّهيدُ الطِّفْلُ عَلي دَوابِشَةُ مِنْ دُوما سَبَقَ ذِكْرُهُ.

Resist, My People, Resist Them

Translated by poet Tariq al Haydar 

In my Jerusalem, I dressed my wounds

And breathed my sorrows to God

And carried the soul in my palm

For an Arab Palestine.

I will not succumb to the “peaceful solution,”

since the poison has spread,

killing flowers from my home.

 

Never lower my flags

Until I evict them from my land.

I would have them kneel for a coming time.

Resist, my people, resist them.

Resist the settler’s robbery.

Shred the disgraceful constitution

which imposed degradation and humiliation

and deterred us from restoring justice.

 

Resist them, my people, resist them

and follow the caravan of martyrs.

They burned blameless children;

As for Hadil, they sniped her in public,

killed her in broad daylight.

As for Muhammad, they plucked out his eyes,

crucified him,

drawing pain

on a body.

They poured hatred on Ali,

started fires,

burned hopes in the cradle.

Resist the colonialist’s onslaught.

Pay no mind to his agents among us

who chain us with the peaceful illusion.

Do not fear the Merkava;

The truth in your heart is stronger,

As long as you resist in a land

That has lived tirelessly through raids.

So Ali called from his grave:

Resist, my rebellious people.

Write me as prose on the agarwood;

My remains have you as a response.

Resist, my people, resist them.

התקומם עמי

 

בִּירוּשָׁלַיִם חָבַשְׁתִּי אֶת פְּצָעַי
תִנִּיתִי אֶת צָרוֹתַי לֵאלֹהִים
וְשַׂמְתִּי אֶת נַפְשִׁי בְּכַפִּי
לְמַעַן פָלַסְטִין העֲרָבִית
לֹא דַּי לִי בְּפִתְרוֹן שֶׁל שָׁלוֹם
כל עוד הרעל התפשט

והרג את פרחי ארצי.

 

לֹא אוֹרִיד לְעוֹלָם אֶת דְּגָלַי
עַד אֲשֶׁר אוֹרִידֵם מֵעַל מוֹלַדְתִּי.
אַכְנִיעֵם לַזְּמַן שֶׁיָּבוֹא,
הִתְקוֹמֵם, עַמִּי, הִתְקוֹמֵם
הִתְקוֹמֵם כְּנֶגֶד חמדנות הַמִּתְנַחֵל
קְרַע אֶת הַמִּסְמָכִים הַמְּבִישִׁים
הַמַּנְצִיחִים אֶת הַדִּכּוּי
ועוצרים אותנו מלְהָשִׁיב אֶת זְכֻיּוֹתֵינוּ.

הִתְקוֹמֵם, עַמִּי, הִתְקוֹמֵם נֶגְדָּם

וְלֵךְ בְּעִקְבוֹת שַׁיֶּרֶת הַחֲלָלִים.

שָׂרְפוּ אֶת הַיְּלָדִים הַחַפִּים מִפֶּשַׁע
וּבְהָדִיל צָלְפוּ בְּפֻמְבֵּי
הָרְגוּ אוֹתָהּ לְאוֹר הַיּוֹם.
את עיניו של מחמד עקרו

צלבו אותו ורשמו את הכאבים

בגופו יצקו את השנאה.

בעלי הבעירו להבות

שרפו תקוות בעריסה

 

הִתְקוֹמֵם כְּנֶגֶד תּוֹקְפָנוּת הַמִּסְתַּעֲרֵב
אַל תַּטֶּה אֹזֶן לִמְשָׁרְתֵי הַשִּׁלְטוֹן
שֶׁקָּשְׁרוּ אוֹתָנוּ בְּאַשְׁלָיַת הַשָּׁלוֹם
אַל תַּחְשֹׁשׁ מִלְּשׁוֹנוֹת הַמֶּרְכָּבָה
כִּי הָאֱמֶת שֶׁבְּלִבְּךָ חֲזָקָה יוֹתֵר
כָּל עוֹד אַתָּה מִתְקוֹמֵם בְּמוֹלֶדֶת
שֶׁחָיְתָה פְּלִישׁוֹת וְלֹא הִתְעַיְּפָה
עָלִי קוֹרֵא מִקִּבְרוֹ
הִתְקוֹמֵם, עַמִּי המורֵד
וּכְתֹב אוֹתִי בִּפְּרוֹזָה אֶל מוּל הַיָּרִיב
הָפַכְתָּ לִתְשׁוּבָה לִשְׂרִידַי
הִתְקוֹמֵם, עַמִּי, הִתְקוֹמֵם נֶגְדָּם.


Dareen Tatour Legal Aid

Dareen Tatour is appealing against her conviction donate here to help cover her legal expences